【コラム】#07 ”pulling hen’s teeth”って?
SAPIX Englishでは ネイティブ・バイリンガル講師による実践的な英会話クラスと、日本人講師による‟読む・書く”力をつけていくことをめざした英文法クラスの両方をご用意しています。
そのなかでわたしたち英文法の講師にとっても、日々ネイティブの先生たちとやり取りする中で発見・学びになることが大変多いんです。
例えば今回ご紹介したいのが次のような表現なのですが、みなさんどんな意味かわかりますでしょうか?
“pulling hen’s teeth”
“get blood out of a stone”
この表現は、ある英会話の先生からこんな大変なことがあったのよ、と話しかけられた中で出てきたものでした。
その先生が別のはじめての教室に授業をしに行ったときのこと、
おそらくネイティブの先生の授業をはじめて受けた子どもたちが、緊張からかぽかーんとなってしまい話しかけてもほとんど反応がなかったんだとか。
先生もなんとか話題を考え、最終的に授業は成功に終わったそうですが、「あれはpulling hen’s teeth だったわ…」とその先生。
ん?と聞きなれない表現にクエスチョンマークの浮いた自分の表情を前に、「get blood out of a stone ってかんじでもあったわね」とのこと。
「鶏の歯を抜く」
「石から血を絞り出す」
つまり、「不可能なくらい困難なことを表す」言い回しなんだそうです。
日本語には似たような表現ないの?とその先生。
“pulling hen’s teeth” 、みなさんならどんな日本のことわざで表しますか?
SAPIX Englishに来て、まだ知らない英語の世界にいっしょに触れてみませんか?
See you later!







